[et_pb_section bb_built=”1″ admin_label=”section” _builder_version=”3.0.47″][et_pb_row admin_label=”row” _builder_version=”3.0.48″ background_size=”initial” background_position=”top_left” background_repeat=”repeat”][et_pb_column type=”4_4″][et_pb_text admin_label=”Text” _builder_version=”3.19.3″ background_size=”initial” background_position=”top_left” background_repeat=”repeat”]
Külföldön van, de teljes bizonyító erejű okiratra van szüksége, amit itthon kéne felhasználni? Esetleg rokona él külföldön, aki ingatlant venne, eladna? Vagy talán külföldön örökölt? Bonyolult és időigényes az ügyintézés a külképviseleten? Van megoldás: az ún. Apostille!
Ha külföldön, de magyar nyelven állítanak ki egy magánokiratot (pl. egy meghatalmazást az ingatlan adásvételre), akkor azt vagy
1) diplomáciai úton kell hitelesíteni, vagy
2) a már külföldi szerv által (pl. közjegyző) hitelesített dokumentumot felül kell hitelesíteni.
Egy kicsit bővebben:
1) Diplomáciai hitelesítéskor a nyilatkozattevő aláírását a konzuli tisztviselő hitelesíti, tehát záradékkal látja el. Ezzel csupán azt igazolja, hogy a nyilatkozattevő az okiratot előtte írta alá.
2) Felülhitelesítéskor a magyar külképviseleti hatóság felülhitelesíti a nyilatkozattevő aláírásának a hitelesítésére jogosult külföldi szerv által már megtörtént hitelesítést. Például egy külföldi közjegyző tanúsítja, hogy a nyilatkozattevő az okiratot előtte írta alá. Ilyenkor azért szükséges a közjegyzői tanúsítvány felülhitelesítése, mert a külföldi közjegyző aláírás hitelesítése a magyar ingatlan-nyilvántartási eljárásban nem elegendő. Gyakorlatilag a magyar konzuli tisztviselő a felülhitelesítésével csupán azt igazolja, hogy a külföldi közjegyző jogosult volt a fél aláírásának hitelesítésére. Viszont, ami nagyon fontos, hogy mivel a külföldi szerv által történt hitelesítés idegen nyelven történik, ezért szükséges annak a hiteles magyar nyelvű fordítása is.
Nincs szükség a fent leírtakra:
1) ha nemzetközi megállapodás másként rendelkezik, vagy
2) eltérő viszonossági gyakorlat áll fenn.
Viszonossági gyakorlat fennállásáról az igazságügyért felelős miniszter állásfoglalása az irányadó.
Az ún. „Apostille”:
– Az apostille francia szó, jelentése hitelesítés.
– Nincs szükség sem a diplomáciai hitelesítésre, sem pedig a felülhitelesítés abban az esetben, ha az okiratot ún. hitelesítési záradékkal (Apostille) látták el.
– Az Apostille-ről a 1961. október 5-es ún. Hágai Egyezmény rendelkezik, hazánkban ezt az 1973. évi 11. törvényerejű rendeletben hirdetti ki.
– Nagyon fontos, hogy mivel az Apostille-t idegen nyelven állítják ki, hiteles fordítása nem mellőzhető.
Amennyiben egy külföldön kelt magánokirat sem hitelesítéssel, sem hitelesítési záradékkal nincs ellátva, az ingatlanügyi hatóság azt állásfoglalás végett az igazságügyért felelős miniszterhez terjeszti fel. A felterjesztett okiratokkal kapcsolatban az igazságügyért felelős miniszterhez állásfoglalása lesz irányadó. A fentiekben rögzített jogszabályi követelményeknek való megfelelőség elmaradása miatt az ingatlan-nyilvántartási eljárásban általában hiánypótlás kiadására kerül sor. Ennek elkerülése végett érdemes odafigyelni arra, hogy a külföldön kiállított okiratok diplomáciai hitelesítéssel, felül-hitelesítéssel, illetve Apostille-jal ellátottan kerüljenek benyújtásra. Amennyiben ugyanis ezek hiányában szükségessé válik az okirat felterjesztése az illetékes minisztériumhoz, az adott esetben több hónappal is meghosszabbíthatja az eljárást.
Mikor szokott előfordulni, hogy szükség van apostille-ra? Jellemzően pl. ingatlan adásvételeknél, öröklési vagy céges ügyekben.

Lássunk 2 életszerű példát:
1) Egy ingatlan egyik tulajdonosa az Egyesült Államokban, míg a másik itthon él, és az itthon élő el akarná adni az ingatlant. Ehhez arra van szükség, hogy a másik tulajdonos is aláírja az adásvételi szerződést, de ő nem akarna hazautazni egy aláírás miatt, viszont az ottani külképviseleten az ügyintézés nagyon lassú. Ezért elmegy egy amerikai közjegyzőhöz, ahol aláír egy meghatalmazást, hogy “helyette és nevében” a másik tulajdonos aláírhatja az adásvételi szerződést itt Magyarországon. Ezt a meghatalmazást az amerikai közjegyző ellátja az ún. Apostille-al, megküldik postán a meghatalmazást és aláírható a szerződés.
2) Egy magyar állampolgár Angliában ingatlant örökölt édesapjától. Az édesapa Magyarországon hunyt el, így magyar halotti anyakönyvi kivonat került kiállításra. Ahhoz, hogy az örökös Angliában megörökölhesse az ingatlant, a halotti anyakönyvi kivonat hiteles angol fordítását Apostille-al kell ellátni.
[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][/et_pb_section]